Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 10. В своей деревне

123456789101112131415161718192021222324252627
 
10:2
     (Когда) представлялся ко двору, то (до выхода Государя, с низшими вельможами разговаривал твердо и прямо, с высшими вельможами в возражениях был любезен и приятен. В присутствии Государя ходил тихо, (в знак благоговения, держал себя) с важностью, (сообразно своему положению).
(Перевод В. П. Васильева)
     В ожидании аудиенции в разговоре с низшими вельможами он был тверд и прям, а в разговоре с высшими был любезен. В присутствии Государя он выступал с благоговением, но с должным достоинством.
(Перевод П. С. Попова)
     В ожидании аудиенции, беседуя с низшими чинами, он казался ласковым, в беседе с высшими чинами — твердым.
     В присутствии князя он двигался с почтительным и важным видом.
(Перевод И. И. Семененко)
     В ожидании аудиенции в разговоре с низшими чинами он был тверд.
     В разговоре с высшими сановниками он был почтительным.
     В присутствии государя он был особенно почтительным и сохранял достоинство.
(Перевод А. Е. Лукьянова)