Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 10. В своей деревне

123456789101112131415161718192021222324252627
 
10:3
     (Ежели) Государь назначал (его) принять (иностранных) послов, лицо его было бледно, ноги подгибались (или переплетались,- так он боялся, чтобы послы не пришли в неудовольствие. Когда) раскланивался с стоящими с ним вместе, (назначенными для приема послов) товарищами по правую и левую руку, платье его спереди и сзади сидело гладко; спешил (войти в царские комнаты с руками, растопыренными так плавно), как крылья. Когда гости отступали (т. е. возвращались), то он непременно докладывал (Государю), говоря: «Гости не оглядываются».
(Перевод В. П. Васильева)
     Когда Государь подзывал его и приказывал принять иностранных посланников, то он менялся в лице и ноги у него дрожали (подкашивались). Когда он делал приветствие руками направо и налево стоящим в ряд сослуживцам, то его платье спереди и сзади сидело гладко; когда спешил вперед (в царские покои), был подобен птице с растопыренными крыльями. Когда гости удалялись, то он непременно докладывал Государю, говоря: «Гости не оглядываются».
(Перевод П. С. Попова)
     Когда князь приказывал ему принять гостей, он как бы и в лице менялся, и ноги у него будто подгибались. Он кланялся по сторонам стоящим вместе с ним сановникам, поднимая к груди сложенные руки, при этом его одежда не собиралась в складки, и спешил вперед, растопырив руки, словно крылья. Когда же гости уходили, обязательно докладывал:
     — Гости уже больше не оглядываются.
(Перевод И. И. Семененко)
     Когда государь призывал его и повелевал принять посланников, он как будто менялся в лице, а ноги как будто подкашивались.
     Когда он в приветствии со сложением рук раскланивался со стоящими слева и справа, платье спереди и сзади не задиралось.
     Когда шел вперед, то словно несся на крыльях.
     Когда гости уходили, обязательно докладывал, говоря:
     — Визит гостей окончен.
(Перевод А. Е. Лукьянова)