Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 14. Сянь спросил…

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344
 
14:3
     Философ сказал: «(Когда) Государство имеет Путь, (тогда могут быть) опасные (смелые) поступки и опасные речи, (когда) Государство не имеет Пути, (тогда могут быть только) опасные поступки, (но) слова (должны быть для избежания опасности скромны)».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Когда в государстве царит порядок, то как речи, так и действия могут быть возвышены и смелы; но когда в государстве царит беззаконие, то действия могут быть возвышены, но слова — покорны».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Когда в государстве осуществляются правильные принципы, то можно прямо говорить и прямо действовать. Когда же в государстве не осуществляются правильные принципы, действовать можно прямо, но говорить осторожно».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель говорил:
     — Когда в стране есть путь,
     Будь прям в поступках и речах;
     Когда в ней нет пути,
     Будь прям в поступках, в речи осторожен.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Когда в государстве есть Дао, открыто говорят и действуют по принципам.
     Когда в государстве нет Дао, действуют по принципам, а на словах послушны.
(Перевод А. Е. Лукьянова)