Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 14. Сянь спросил…

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344
 
14:9
     Некто спросил: «(Каков) Цзы чань?» Философ сказал: «Милосердный человек, (потому что он выше всего ставил любовь к людям)». Спросили о Цзы си, (он) сказал: «Этот! Этот!» Спросили о Гуань чжуне, сказал: «(Вот так) человек! (Когда князь Ци) отнял у Бо ши город Пянь в триста (семейств, тот, хотя) ел грубую пищу до выпадания зубов, (до конца жизни) не роптал».
(Перевод В. П. Васильева)
     Некто спросил Философа о Цзы-чане. Он отвечал: «Милосердный человек». Спросили его о Цзы-си. Он сказал: «А тот-то, а тот-то!» Спросили его о Гуань-чжуне. Он сказал: «Это тот человек, для которого у фамилии Бо был отнят город Пянь с тремя сотнями семейств; Бо, питаясь грубой пищей, до конца своих дней не произнес на одного слова ропота (против Гуань-чжуна, преклоняясь пред его достоинствами и сознавая свою вину)».
(Перевод П. С. Попова)
     Кто-то попросил Учителя высказаться о Цзычане, и он ответил:
     — Это милостивый человек.
     Когда попросили высказаться о Цзыси, ответил:
     — Это он-то, он-то!
     Когда попросили высказаться о Гуань Чжуне, ответил:
     — Это был человек! Он отобрал у Бо селение Пянь с тремя сотнями семей, но Бо, хоть был и вынужден питаться грубой пищей, ни разу до своей кончины на него не возроптал.
(Перевод И. И. Семененко)
     Некто спросил Учителя о Цзычане. Учитель сказал:
     — Милостивый человек.
     Этот некто спросил о Цзыси. Учитель сказал:
     — О, это совсем другой, совсем другой!
     Затем этот некто спросил о Гуань Чжуне. Учитель сказал:
     — О, это был человек! Отобрал у Бо селение Пянь в триста семей, тому осталось питаться только скудной пищей, но он ни разу не оскалился и не обронил злого слова.
(Перевод А. Е. Лукьянова)