Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...

Глава 15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233
343536373839404142
 
15:11
     Янь-юань спросил: «(Как) сделать (т. е. устроить) государство?» Философ сказал: «(Надобно) поступать по временам (календарю династии) Ся, ездить в колеснице (династии) Инь, надевать шапку Чжоу, в музыке — так Шао, (у пантомимы) отпусти (отбрось) Чжэнский тон (Чжэнскую музыку и) удали краснобаев. Чжэнский голос сладострастен, краснобай — человек опасный».
(Перевод В. П. Васильева)
     На вопрос Янь-юаня о том, как устроить государство, Философ сказал: «Руководствоваться счислением времени династии Ся; ездить в колеснице династии Инь; носить шапку династии Чжоу; употреблять музыку Шао с пантомимами; исключить Чженский напев и удалить льстецов, потому что первый сладострастен, а вторые — опасны».
(Перевод П. С. Попова)
     Янь Юань спросил о том, как надо управлять страной. Учитель ответил:
     — Следуй сезонам дома Ся,
     Езди в повозке дома Инь,
     Носи шапку дома Чжоу,
     Используй в музыке танец «Весенний».
     Отбрасывай напевы Чжэн
     И не сближайся с теми, кто красноречив.
     Напевы Чжэн распутны,
     Те, кто красноречив, опасны.
(Перевод И. И. Семененко)
     Янь Юань спросил об управлении страной. Учитель ответил:
     — Используй календарь династии Ся,
     Езди в повозках династии Инь,
     Носи шапку династии Чжоу.
     Что касается музыки, то, слушая «Шао У»,
     отбрось напевы царства Чжэн,
     ушли подальше краснобаев.
     Напевы Чжэн непристойны, а краснобаи опасны.
(Перевод А. Е. Лукьянова)