Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
 
15:34
     Философ сказал: «Благородный муж не может (иногда) малого (ничтожного) знать, а может принять большое, малый (подлый) человек не может большого принять и может малое знать».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Благородный муж иногда может не знать мелочей, но может нести важные обязанности; между тем как мелкий человек не может нести важных обязанностей, но он может проявить свое знание в малых делах».
     [Другой перевод:] «Благородный муж едва ли может показать себя в мелочах, но он (благодаря своим талантам и добродетели) в состоянии нести важные обязанности. Ничтожный же человек не может нести важных обязанностей, но может показать себя в малых делах».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «О благородным муже нельзя судить по мелочам, ему можно доверить большие дела. Низкому человеку нельзя доверять большие дела, но о нем можно судить по мелочам».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель пояснил:
     — Благородный муж неценен в малом, но ему по силам все великое; малым людям не по силам все великое, но они ценны в малом.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Благородный муж может не разбираться в мелочах, но может взять на себя большое дело.
     Маленький человек не может взять на себя большое дело, но может разбираться в мелочах.
(Перевод А. Е. Лукьянова)