Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...

Глава 15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233
343536373839404142
 
15:7
     Философ сказал: «Прямой (был этот) историк Юй! (Когда) Государство имело Путь, (он был прям), как стрела, Государство без Пути, (он тоже был прям), как стрела. Благородный муж (был этот) Цюй-бо-юй! (Когда) Государство имело Путь, то (он) служил, государство без Пути, так мог свернуть и спрятать за пазуху (свои способности, т. е. отказаться от службы)!»
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Какой прямой человек, историк Юй! Он был прям, как стрела, как в то время, когда в государстве царил закон, так и во время беззакония. Какой благородный человек Цюй-бо-юй! Когда в государстве царил закон, он служил, а когда в нем царило беззаконие, то он скрывал свои убеждения в своей душе».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал:
     — Как прям был хронист Юй! Он был словно стрела, когда страна шла по пути, и был словно стрела, когда страна с пути сходила.
     Каким был благородным мужем Цюй Боюй! Он шел служить, когда в стране был путь, и мог скрывать свои способности, когда в ней не было пути.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Прямым был хронист Юй!
     Когда в государстве было Дао, [он] прям был как стрела.
     Когда в государстве не было Дао, [он] тоже прям был как стрела.
     Благородным мужем был Цю Боюй!
     Когда в государстве было Дао, то служил.
     Когда в государстве не было Дао, то умел сворачиваться и хорониться.
(Перевод А. Е. Лукьянова)