Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 2. Правитель

123456789101112131415161718192021222324
 
2:7
     Цзы-ю (ученик Конфуция по фамилии Янь и имени Янь) спросил о почтительности к родителям. Кун-цзы отвечал: «Ныне почтительностью к родителям называется (возможность) (их) кормить. Что касается до лошадей и собак, то и они могут иметь прокормление — если быть непочтительным (к родителям), то чем же разнится (человек от скотов)?»
(Перевод В. П. Васильева)
     На вопрос Цзы-ю о почтительности Философ сказал: «Современная почтительность к родителям обозначает быть в состоянии кормить их; но ведь собаки и лошади также получают пропитание. При отсутствии почтительности чем же будет различаться питание родителей от питания собак и лошадей?»
(Перевод П. С. Попова)
     Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: «Сегодня почтительностью к родителям называют их содержание. Но люди содержат также собак и лошадей. Если родителей не почитать, то чем будет отличаться отношение к ним от отношения к собакам и лошадям?»
(Перевод В. А. Кривцова)
     Цзыю спросил о том, что такое сыновняя почтительность. Учитель ответил:
     — Ныне сыновняя почтительность сводится лишь к содержанию родителей. Но ведь содержат и животных. В чем будет тут отличие, если не проявлять самой почтительности?
(Перевод И. И. Семененко)
     Цзы Ю спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил:
     — Нынешняя сыновняя почтительность — это всего лишь так называемая способность содержания [родителей].
     Однако, возьмем к примеру собак и лошадей, они все тоже могут быть на содержании.
     Не будь самого почитания [родителей], в чем было бы различие того и другого?
(Перевод А. Е. Лукьянова)