Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 3. Восемью рядами

1234567891011121314151617181920212223242526
 
3:12
     Приносить жертвы (предкам надобно с таким благоговением), как будто они лично присутствуют; приносить жертвы духам, как будто духи присутствуют. Кун-цзы сказал: «Если я не участвую (лично) в жертвоприношении, (а посылаю другого за себя), то как будто не приносил».
(Перевод В. П. Васильева)
     Приноси жертву предкам так (с таким благоговением), как будто бы они сами присутствуют здесь. Приноси жертву духам, как будто бы духи присутствуют при этом.
     Философ сказал: «Если я не участвую лично в жертвах, то это как будто я не приносил их вовсе».
(Перевод П. С. Попова)
     [Кун-цзы] приносил жертвы предкам так, словно они были живые; приносил жертвы духам так, словно они были перед ним. Учитель сказал: «Если я не участвую в жертвоприношении, то я словно не приношу жертв».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель будто зрел тех, кому приносил жертвы. И будто зрел духов, принося им жертвы. Он говорил:
     — Если сам не участвую в жертвоприношении, то для меня его как бы и не было.
(Перевод И. И. Семененко)
     Приносят жертвы [предкам], словно живы они. Приносят жертвы духам, словно живы они. Учитель сказал:
     — Если я не участвую в жертвоприношении, то словно жертвоприношения и не было.
(Перевод А. Е. Лукьянова)