Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 3. Восемью рядами

1234567891011121314151617181920212223242526
 
3:7
     Благородный муж не спорит - (или ни в чем не состязается; если уже это) необходимо (где, так разве) в стрелянии (из лука. В этом случае, по правилам состязания в стрельбе, стрелки), раскланявшись и оказавши (друг другу знаки) уступчивости (или вежливости), восходят (попарно) - на арену, (назначенную для стреляния), а когда сойдут (оттуда), то (победившие раскланиваются с побежденными и, взяв рюмку), пьют, (стоя). (Участвующие в таком состязании, производимом со спокойным видом, поистине) - благородные мужи!
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Благородный муж ни в чем не состязается, а если уж необходимо, то разве в стрельбе; (но и в этом случае) он поднимается в зал, приветствуя своих соперников и уступая им, а спустившись - пьет чару вина. И в этом состязании он остается благородным мужем».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Благородный муж не соперничает ни с кем, кроме тех случаев, когда он участвует в стрельбе из лука. После взаимных приветствий он поднимается [в зал для стрельбы], а по выходе [ведет себя соответствующим образом] при питье вина. Подобное соперничество пристойно благородному мужу».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — Благородный муж ни в чем не состязается, но если вынужден, то разве что в стрельбе из лука; он входит в зал, приветствуя и уступая; выйдя оттуда, пьет вино. Он благороден даже в состязании.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Благородный муж ни в чем не состязается,
     но если нужно, то разве что в стрельбе из лука.
     [Он] церемонно [всех] приветствует, когда входит [в зал],
     и пьет вино, когда выходит.
     Его соперничество — быть благородным мужем.
(Перевод А. Е. Лукьянова)