Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 4. Там, где человечность

1234567891011121314151617181920212223242526
 
4:22
     Конфуций сказал: «Древние не давали слова из стыда (т. е. из боязни), что они не выполнят (его)».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «В древности не давали легкомысленного слова (из опасения) посрамится неисполнением его».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «Древние говорили с осторожностью, так как опасались, что не смогут выполнить сказанное».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — Древние предпочитали промолчать, Стыдясь, что могут не поспеть за словом.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Древние на ветер не бросали слов,
     Стыдясь, что сами [в деле] не поспеют [за реченным].
(Перевод А. Е. Лукьянова)