Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 5. Гунье Чан

12345678910111213141516171819202122232425262728
 
5:25
     Конфуций сказал: «Искусственных речей, притворной наружности и чрезмерной почтительности (древний знаменитый муж) Цзо Цю стыдился. (Я), Цю (имя Конфуция), также стыжусь. Цзо Цю-мин стыдился, скрыв (к кому-либо) вражду (или неудовольствие в сердце), дружиться с этим человеком (я), Цю, также стыжусь».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Цзо Цю-мин стыдился лукавых речей, вкрадчивой наружности и чрезмерной почтительности, и я также стыжусь их. Цзо Цю-мин стыдился дружить с человеком, против которого таил в душе неудовольствие, и я стыжусь этого».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал:
     — Искусные слова, умильный взор, почтительность сверх меры — все это вызывало в Цзо Цюмине стыд и вызывает стыд во мне. Дружить с тем, кого втайне ненавидишь,— такое вызывало в Цзо Цюмине стыд и вызывает стыд во мне.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Ловкое слово, внешний лоск, чрезмерная почтительность,—
     Цзо Цюмин стыдился этого и я, Цю, тоже стыжусь.
     Таить злобу на человека и дружить с ним,—
     Цзо Цюмин стыдился этого и я, Цю, тоже стыжусь.
(Перевод А. Е. Лукьянова)