Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 8. Великий первенец

123456789101112131415161718192021
 
8:4
     (Когда) Цзэн-цзы захворал (Луский вельможа) Мэн-цзин-цзы навестил (его). Цзэн-цзы сказал: «Птица, как станет умирать, ее пение печально; человек перед смертью — его слова хороши (поучительны — и вот я скажу): благородный муж дорожит в пути тремя (вещами): формою телодвижений, (потому что) это удаляет жестокость и небрежность; правильностью выражений лица — это приближает доверие; тоном речей — это удаляет грубость и невежливость. (Что касается до того, кто будет справлять) дела корзинок и блюд (т. е. жертвоприношения), то (на это) есть чиновники».
(Перевод В. П. Васильева)
     Когда Цзэн-цзы заболел, его навестил Мэн-цзин-цзы и осведомился о его здоровье. Цзэн-цзы сказал: «Когда птица при смерти, то пение ее жалобно; когда человек при смерти, то слова его добры. Для человека, занимающего высокое положение, в правилах поведения важны три вещи: телодвижения, свободные от грубости и небрежности; выражение лица, близкое к искренности; и тон речи, свободной от вульгарности и несообразности. Что касается (расположения) жертвенных сосудов (т. е. разных мелочей), то для этого есть специальные чины».
(Перевод П. С. Попова)
     Когда учитель Цзэн был тяжко болен и Почтительный из Старших навестил его, учитель Цзэн сказал:
     — Птицы перед смертью горестно кричат, люди перед смертью говорят о важном. Благородный муж находит тройственную ценность, заключенную в пути: во внешности, манерах он далек от грубости и небрежения, серьезным выражением лица способен заслужить доверие, в речах, их тоне избегает пошлости и фальши. А что до расстановки жертвенных чаш, для этого имеются свои чины.
(Перевод И. И. Семененко)
     Когда Цзэнцзы заболел, его навестил Мэн Цзинцзы и осведомился о недомогании.
     Цзэнцзы произнес:
     — Крик птицы перед смертью жалобен,
     слова человека перед смертью добры.
     То, что благородный муж ценит в Дао, состоит из трех положений:
     в гневе быть далеким от жестокости и надменности,
     в спокойном состоянии быть близким к доверию,
     в тоне разговора быть далеким от дикости и отвращения.
     Что же касается проведения жертвоприношений,
     то для этого есть специальные чины.
(Перевод А. Е. Лукьянова)