Оглавление1. Учиться 2. Правитель 3. Восемью рядами 4. Там, где человечность 5. Гунье Чан 6. Вот Юн... 7. Я продолжаю 8. Великий первенец 9. Учитель редко... 10. В своей деревне 11. Прежде люди, изучая... 12. Янь Юань 13. Цзылу 14. Сянь спросил... 15. Князь Чудотворный из удела Вэй 16. Младший 17. Ян хо 18. Владетель Вэй 19. Цзы-чжан 20. Яо сказал...
| Глава 9. Учитель редко... 9:27 Конфуций сказал: «Надев изодранный, посконью подбитый кафтан и, стоя с одетым в лисицу и енота, не стыдившийся, это Ю (Цзы-лу)! В Ши-цзине сказано: (кто) не завидует (богатым, не употребляет насилие против богатых) и не домогается (их богатств, тот) как способен к нечистому?!» Цзы-лу до конца своей жизни повторял (этот стих). Конфуций сказал: «Этот путь, (содержащиеся в этом пути правила) как (можно думать, что они уж) достаточны для совершенства?» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Облаченный в старый посконный кафтан и не стыдящийся стоять с одетым в лисью шубу это Ю (Цзы-лу). В Ши-цзине сказано): тот, кто независтлив и неалчен, к чему ему делать зло?"» Цзы-лу всю жизнь повторял этот стих. Конфуций сказал ему: «Одного этого правила (т. е. отсутствия зависти и алчности) недостаточно для достижения добра». (Перевод П. С. Попова) Учитель сказал: Это не Ю ли, кто не стыдится стоять рядом с одетыми в меха лисицы и енота, когда на нем накинут изношенный халат, подбитый сбившейся пенькой? Коль не завистлив и не жаден, Что может сделать он дурного? Цзылу эти стихи повторял всю жизнь. Учитель на это заметил: Для достижения добра этого недостаточно. (Перевод И. И. Семененко) Учитель сказал: Одет в рваный халат, подбитый сбившейся пенькой, стоит с теми, кто одет в шубах на лисах и енотах и не стыдится, не Ю ли это? Не завистливый, не алчный, Да разве мог творить он недобро? Цзылу декламировал эти стихи всю жизнь. Учитель заметил: Достаточен ли этот путь (Дао), чтоб сотворить добро? (Перевод А. Е. Лукьянова) |