Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...

Глава 9. Учитель редко...

12345678910111213141516171819202122232425262728293031
 
9:27
     Конфуций сказал: «Надев изодранный, посконью подбитый кафтан и, стоя с одетым в лисицу и енота, не стыдившийся,— это Ю (Цзы-лу)! В Ши-цзине сказано: (кто) не завидует (богатым, не употребляет насилие против богатых) и не домогается (их богатств, тот) как способен к нечистому?!» Цзы-лу до конца своей жизни повторял (этот стих). Конфуций сказал: «Этот путь, (содержащиеся в этом пути правила) как (можно думать, что они уж) достаточны для совершенства?»
(Перевод В. П. Васильева)
     Конфуций сказал: «Облаченный в старый посконный кафтан и не стыдящийся стоять с одетым в лисью шубу — это Ю (Цзы-лу). В Ши-цзине сказано): тот, кто независтлив и неалчен, к чему ему делать зло?"» Цзы-лу всю жизнь повторял этот стих. Конфуций сказал ему: «Одного этого правила (т. е. отсутствия зависти и алчности) недостаточно для достижения добра».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал:
     — Это не Ю ли, кто не стыдится стоять рядом с одетыми в меха лисицы и енота, когда на нем накинут изношенный халат, подбитый сбившейся пенькой?
          Коль не завистлив и не жаден,
          Что может сделать он дурного?
     Цзылу эти стихи повторял всю жизнь. Учитель на это заметил:
     — Для достижения добра этого недостаточно.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Одет в рваный халат, подбитый сбившейся пенькой, стоит с теми, кто одет в шубах на лисах и енотах и не стыдится,— не Ю ли это?
          Не завистливый, не алчный,
          Да разве мог творить он недобро?
     Цзылу декламировал эти стихи всю жизнь. Учитель заметил:
     — Достаточен ли этот путь (Дао), чтоб сотворить добро?
(Перевод А. Е. Лукьянова)