Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...

Глава 9. Учитель редко...

12345678910111213141516171819202122232425262728293031
 
9:31
     (В одном отрывке из затерянных стихов говорится:)
          «Цветы грушевого дерева
          Колеблятся и шелестят
          Как не думать о тебе (моя милая! Хотя)
          Дом далек!»
     Конфуций, (осуждая автора этих стихов), сказал: «Еще не подумал, (а то) откуда (бы) взялась отдаленность (?!)»
(Перевод В. П. Васильева)
     «Колышатся и перевертываются цветы груши... Разве я не думаю о тебе? Думаю, да дом далеко».
     Конфуций сказал: «Не думаешь, а то что за даль!»
(Перевод П. С. Попова)
          Колышутся, волнуются
          Цветы на ветках сливы.
          Я ли о тебе не думаю?
          Да дом твой далеко отсюда.
     Учитель по поводу этих строк заметил:
     — Не думает. А если бы думал, то было бы недалеко.
(Перевод И. И. Семененко)
          Цветущие груши колышут ветвями,
          Не о тебе ли все думы мои?
          Да только далёко, далёко твой дом.
     Учитель сказал:
     — Пока не подумаешь о доме, не будет и «далёко».
(Перевод А. Е. Лукьянова)