Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 10. В своей деревне

123456789101112131415161718192021222324252627
 
10:25
     Увидев одетого в траурное платье, хотя бы то был (коротко знакомый) человек, непременно переменялся (в лице). Увидев в парадной шапке или слепого, хотя бы то было частное свидание, непременно (принимал церемонный) вид. (Когда, сидя в карете, встречал) людей в траурном одеянии, хватался за поперечину (которая протягивается поперек кареты и наклонялся в знак почтения), точно также хватался за поперечину (в знак приветствия, когда встречал) несших карету (государства и ревизии народа).
     (Когда на каком-нибудь пиру) было великолепное угощенье, (то Конфуций) непременно изменялся в лице и делал, (вставши с места, благодарность хозяину).
     (Когда случались) внезапный гром или резкий ветер, непременно изменялся (в лице).
(Перевод В. П. Васильева)
     Увидев одетого в траур, хотя бы и коротко знакомого, он менялся в лице; увидев кого-либо в парадной шапке, или слепца, хотя бы часто встречался с ними, он непременно выказывал к ним вежливость. Когда, сидя в телеге, он встречал одетого в траур, опираясь на перекладину, наклонялся (в знак соболезнования); такую же вежливость он оказывал и лицам, несшим списки населения (из уважения к народу). При виде роскошного угощения он непременно менялся в лице и вставал. Во время грозы и бури он непременно менялся в лице.
(Перевод П. С. Попова)
     Встречая человека в траурной одежде, даже если это был его приятель, Учитель неизменно проявлял к нему глубокую почтительность. Когда встречал кого-нибудь в парадном головном уборе иль слепца, то, даже если это были люди, с которыми он ежедневно виделся, всегда к ним относился с церемонной вежливостью.
     Когда ехал в повозке и встречал людей, одетых в траурное платье, то наклонялся из почтительности к ним вперед. Он так же поступал при встрече с тем, кто нес важные государственные документы.
     Когда, случалось, стол ломился от различных угощений, Учитель обязательно приподнимался с выражением почтительности на лице.
     В грозу, при неожиданном ударе грома, завывании ветра, он выражал всем своим видом глубочайшую почтительность.
(Перевод И. И. Семененко)
     Встретив одетого в траур, пусть это и был хорошо знакомый, непременно принимал вид сообразно случаю. Встретив человека в парадном головном уборе, или слепого, пусть это и были свои люди, непременно относился с уважением. Проезжая в повозке и встречая кого-либо в траурной одежде, ритуально кланялся. Так же поступал и в отношении лиц, несших списки населения. При виде роскошного угощения непременно принимал подобающее выражение лица и вставал. Когда гремел гром, налетал порыв ветра и сверкала молния, непременно всем своим видом выражал почтительность.
(Перевод А. Е. Лукьянова)