Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 10. В своей деревне

123456789101112131415161718192021222324252627
 
10:27
     (Птица, смотря на) вид (человека, т. е. узнавая по виду, когда он хочет убить ее) тогда подымается; (и) летая взад и вперед, после опускается (букв. собирается).
     Конфуций сказал: «Для (сидящей) на горном мосту самки фазана (или тетерева?) клевать и пить есть свое время! (есть свое) время!»
     Цзы-Лу, (не поняв смысл этих слов, [пытался] поймать тетерева и) приготовил (из него суп?); (но Конфуций) трижды понюхал (этого супу; по другим: гаркнул) и встал (букв. сделал).
(Перевод В. П. Васильева)
     При (виде недоброго) выражения лица человека (птицы поднимаются и летают взад и вперед, а потом опять опускаются.
     «Сидящая на этом мосту фазаниха,— сказал Конфуций,— действительно знает свое время (т. е. когда нужно лететь, она летает. Когда нужно опуститься — опускается). В это время Цзы-Лу находился поодаль (Конфуция), и они вместе направились к птице, как бы имея намерения поймать ее, но она, вскрикнув трижды, поднялась.
(Перевод П. С. Попова)
     Когда увидели, каким было выражение его лица, взлетели и, сделав круг, всей стаей опустились.
     — Умеют выбрать время! Умеют выбрать время эти цесарки с горного моста! — сказал Учитель.
     Цзылу им поклонился. Они взмахнули трижды крыльями и улетели.
(Перевод И. И. Семененко)
     Краски так и брызнули, когда [птицы] взлетели и сели на дерево.
     Учитель воскликнул:
     — Как кстати, как кстати вспорхнули фазаны с гребня горы!
     Цзылу вспугнул их, они быстро кивнули головками и снова взлетели.
(Перевод А. Е. Лукьянова)