Глава
10. В своей деревне
10:27
(Птица, смотря на) вид (человека, т. е. узнавая по виду, когда он хочет убить ее) тогда подымается; (и) летая взад и вперед, после опускается (букв. собирается). Конфуций сказал: «Для (сидящей) на горном мосту самки фазана (или тетерева?) клевать и пить есть свое время! (есть свое) время!» Цзы-Лу, (не поняв смысл этих слов, [пытался] поймать тетерева и) приготовил (из него суп?); (но Конфуций) трижды понюхал (этого супу; по другим: гаркнул) и встал (букв. сделал). (Перевод В. П. Васильева) При (виде недоброго) выражения лица человека (птицы поднимаются и летают взад и вперед, а потом опять опускаются. «Сидящая на этом мосту фазаниха, сказал Конфуций, действительно знает свое время (т. е. когда нужно лететь, она летает. Когда нужно опуститься опускается). В это время Цзы-Лу находился поодаль (Конфуция), и они вместе направились к птице, как бы имея намерения поймать ее, но она, вскрикнув трижды, поднялась. (Перевод П. С. Попова) Когда увидели, каким было выражение его лица, взлетели и, сделав круг, всей стаей опустились. Умеют выбрать время! Умеют выбрать время эти цесарки с горного моста! сказал Учитель. Цзылу им поклонился. Они взмахнули трижды крыльями и улетели. (Перевод И. И. Семененко) Краски так и брызнули, когда [птицы] взлетели и сели на дерево. Учитель воскликнул: Как кстати, как кстати вспорхнули фазаны с гребня горы! Цзылу вспугнул их, они быстро кивнули головками и снова взлетели. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|