Оглавление1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный из удела Вэй
16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...
| Глава
10. В своей деревне
10:3
(Ежели) Государь назначал (его) принять (иностранных) послов, лицо его было бледно, ноги подгибались (или переплетались,- так он боялся, чтобы послы не пришли в неудовольствие. Когда) раскланивался с стоящими с ним вместе, (назначенными для приема послов) товарищами по правую и левую руку, платье его спереди и сзади сидело гладко; спешил (войти в царские комнаты с руками, растопыренными так плавно), как крылья. Когда гости отступали (т. е. возвращались), то он непременно докладывал (Государю), говоря: «Гости не оглядываются». (Перевод В. П. Васильева) Когда Государь подзывал его и приказывал принять иностранных посланников, то он менялся в лице и ноги у него дрожали (подкашивались). Когда он делал приветствие руками направо и налево стоящим в ряд сослуживцам, то его платье спереди и сзади сидело гладко; когда спешил вперед (в царские покои), был подобен птице с растопыренными крыльями. Когда гости удалялись, то он непременно докладывал Государю, говоря: «Гости не оглядываются». (Перевод П. С. Попова) Когда князь приказывал ему принять гостей, он как бы и в лице менялся, и ноги у него будто подгибались. Он кланялся по сторонам стоящим вместе с ним сановникам, поднимая к груди сложенные руки, при этом его одежда не собиралась в складки, и спешил вперед, растопырив руки, словно крылья. Когда же гости уходили, обязательно докладывал: Гости уже больше не оглядываются. (Перевод И. И. Семененко) Когда государь призывал его и повелевал принять посланников, он как будто менялся в лице, а ноги как будто подкашивались. Когда он в приветствии со сложением рук раскланивался со стоящими слева и справа, платье спереди и сзади не задиралось. Когда шел вперед, то словно несся на крыльях. Когда гости уходили, обязательно докладывал, говоря: Визит гостей окончен. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|