Оглавление1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный из удела Вэй
16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...
| Глава
11. Прежде люди, изучая…
11:1
Конфуций сказал: «(Хотя) прежде вступившие в церемонии и музыку (т. е. начавшие заниматься) дикари (варвары), а после вступившие в церемонии и музыку благородные мужи (цзюнь-цзы, образованные, но) ежели употреблять (приводить в исполнение), то я последую прежде вступившим». (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Хотя прежние люди в церемониях и музыке были дикарями, а последующие людьми образованными, если бы дело коснулось употребления их, то я бы последовал бы за первыми». (Перевод П. С. Попова) Учитель сказал: «В отношении ритуала и музыки наши предки были неискушенными людьми, потомки же являются благородными мужами. Если я буду применять их, я последую за предками». (Перевод В. А. Кривцова) Учитель сказал: Прежде люди, изучая ритуал и музыку, были просты и безыскусны, после они стали в этом деле благородными мужами. Если придется выбирать, я предпочту то, как изучали прежде. Другой вариант перевода: [Учитель сказал]: «Кто прежде, чем идти служить, изучает ритуал и музыку, относится к простому неотесанному люду; а те, кто изучает ритуал и музыку лишь после поступления на службу, это дети знати, благородные мужи. Если придется выбирать, я предпочту того, кто прежде учится». (Перевод И. И. Семененко) Учитель сказал: Ранее те, кто совершенствовался через ритуал и музыку, были простые люди. Теперь те, кто совершенствуется через ритуал и музыку, это благородные мужи. Если выбирать, то я последовал бы тому, как совершенствовались прежде. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|