Оглавление1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный из удела Вэй
16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...
| Глава
12. Янь Юань
12:11
Ци(ский князь) Цзин-гун спросил о правлении у Кун-цзы. Тот отвечал с почтением: «(Чтобы, если ты уже) государь (так и будь) государем, чиновник чиновником, отец отцом, сын сыном». Гун сказал: «Прекрасно, (это действительно верно, потому что ежели) не (будут) Государь Государем, чиновники чиновниками, отец отцом, сын сыном, (то) хотя бы был и хлеб, как мне можно (его) есть?» (Перевод В. П. Васильева) В ответ на вопрос Циского князя Цзина о правлении, предложенный им Конфуцию, последний отвечал: «Правление есть там, где государь есть государь, министр министр, отец отец и сын сын». На это князь сказал: «Прекрасно! Действительно, если государь не будет государем, министр министром, отец отцом и сын сыном, то хотя бы у меня был хлеб, буду ли я в состоянии пользоваться им?» (Перевод П. С. Попова) Циский Цзин-гун спросил учителя об управлении государством. Кун-цзы ответил: «Государь должен быть государем, сановник сановником, отец отцом, сын сыном». [Цзин-] гун сказал: «Правильно! В самом деле, если государь не будет государем, сановник сановником, отец отцом, сын сыном, то, даже если у меня и будет зерно, хватит ли мне его?» (Перевод В. А. Кривцова) Князь Великий из удела Ци спросил Конфуция о том, в чем заключается управление государством. Конфуций ответил: Да будет государем государь, слуга слугой, отцом отец и сыном сын. Отлично! Воистину, если не будет государем государь, слуга слугой, отец отцом и сыном сын, то, пусть бы даже у меня был хлеб, смогу ли я его вкушать? ответил князь. (Перевод И. И. Семененко) Циский князь Цзин спросил у Конфуция об управлении. Конфуций ответил ему: Правитель должен быть правителем, подданный подданным, отец отцом, сын сыном. Князь воскликнул: Прекрасно! Действительно, если правитель не будет правителем, подданный не будет подданным, отец не будет отцом, сын не будет сыном, то хотя у меня и есть пища, разве полез бы кусок в горло? (Перевод А. Е. Лукьянова)
|