Глава
15. Князь Чудотворный из удела Вэй
15:2
В (уделе) Чэнь (у него) прекратился провиант, следовавшие (за ним, т. е. свита) заболели (от голода и) не могли подняться. Цзы-лу, огорченный (раздосадованный), явившись (к Конфуцию), сказал: «Благородный муж разве также подвергается крайности?» Философ сказал: «Благородный (то) муж (и может только быть) действительно в крайности, (потому что) подлый человек он расплывается (на все отваживается)». (Перевод В. П. Васильева) Во время истощения продовольствия в царстве Чэнь, ученики Конфуция заболели от голода и не могли подняться. Тогда Цзы-лу, в досаде явившись к Конфуцию, сказал: «Видно и благородный человек бывает в стесненном положении!» Философ отвечал: «Благородный человек строго соблюдает себя в стесненном положении, делается распущенным (т. е. способным на беззакония)». Другой перевод: «Конечно бывает, ответил Философ, но подлый человек, когда бывает в стесненном положении, то делается распущенным». (Перевод П. С. Попова) В Чэнь у них кончилась еда. Его ученики так ослабели, что не могли подняться. Цзы-лу с явным возмущением спросил: «И благородный муж бывает в нужде?» Учитель ответил: «Благородный муж, впадая в нужду, стойко ее переносит. Низкий человек, впадая в нужду, распускается». (Перевод В. А. Кривцова) У Учителя, когда он находился в Чэнь, иссяк запас зерна; все, кто его сопровождал, расхворались, не могли подняться. Цзылу был недоволен, встретился с ним и спросил: И благородный муж живет в нужде? Учитель ответил: Благородный муж в нужде не отступает; малый человек, терпя нужду, становится распущенным. (Перевод И. И. Семененко) Когда были в Чэнь, иссякли запасы зерна, спутники (Учителя) обессилили и не могли подняться. Цзылу возроптал, явился к Учителю и сказал: Значит и благородный муж бывает в стесненном положении? Учитель ответил: Благородный муж стойко переносит лишения, а маленький человек, попав в стесненное положение, становится необузданным. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|