Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 16. Младший

1234567891011121314
 
16:2
     Кун-цзы сказал: «(Когда) Вселенная имеет Путь, то церемонии, музыка и военные походы (объявление войны) исходят от сына Неба; (Когда) Вселенная не имеет Пути, то церемонии, музыка и военные походы исходят от удельных князей. (Когда же) от удельных князей исходят, то потому (так в) десять веков (царствований) редко (удается удельным князьям) не потерять (своего достоинства, если же, что еще хуже) от вельмож исходят в пять веков, редко (приходится) не потерять, (а если) приближенные чиновники (вельможи) держат распоряжение государством (в) три века, редко не теряют. (Когда) Вселенная имеет Путь, то правление не находится у вельмож, Вселенная имеет Путь, то простые люди не рассуждают о государственных делах)».
(Перевод В. П. Васильева)
     Конфуций сказал: «Когда во Вселенной царит порядок (закон), то церемонии, музыка и войны исходят от Сына Неба; когда же в ней царит беззаконие, то церемонии, музыка и войны исходят от удельных князей. Когда все это исходит от удельных князей, то редкие из них через 10 поколений не теряют власти. Когда все исходит от вельмож, то редкие из них через 5 поколений не теряют власти; а когда бразды правления государством находятся в руках чиновников — вассалов, то редкие из них не теряют власти через 3 поколения. Когда во Вселенной царит закон, то правительственная власть не находится в руках вельмож, и народ не участвует в обсуждении дел».
(Перевод П. С. Попова)
     Кун-цзы сказал: «Когда в Поднебесной царит дао, ритуал, музыка, [приказы] на карательные походы исходят от сына неба. Когда в Поднебесной нет дао, музыки, ритуала, [приказы] на карательные походы исходят от чжухоу. Когда [они] исходят от чжухоу, редкий случай, чтобы власть не была утрачена в течение (жизни) десяти поколений. Если же [они] исходят от высших сановников, то редкий случай,
     чтобы власть не была утрачена в течение [жизни] пяти поколений. Если же судьба государства оказывается в руках мелких чиновников, то редкий случай, чтобы власть не была утрачена в течение [жизни] трех поколений. Когда в Поднебесной царит дао, то правление [уже] не находится в руках сановников. Когда в Поднебесной царит дао, то простолюдины не ропщут».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Конфуций сказал:
     — Когда под Небесами следуют пути, то ритуалы, музыка, карательные войны исходят лишь от Сына Неба; когда под Небесами нет пути, то ритуалы, музыка, карательные войны исходят от князей. Когда исходят от князей, то редкие из них не упускают власти через десять поколений; когда исходят от сановников, то редкие из них не упускают власти через пять колен. Когда судьба страны в руках побочных слуг, то редкие из них не упускают власти через три колена.
     Когда под Небесами следуют пути, сановники не обладают высшей властью.
     Когда под Небесами следуют пути, народ не рассуждает.
(Перевод И. И. Семененко)
     Конфуций сказал:
     — Когда Дао есть в Поднебесной, то ритуал, музыка, наказания и кара [мятежников] исходят от Сына Неба.
     Когда Дао нет в Поднебесной, то ритуал, музыка, наказания и кара исходят от князей (чжу хоу).
     Когда все это исходит от князей, то редко бывает, чтобы за десять поколений не утратили власти.
     Когда все это исходит от сановников (да фу), то редко бывает, чтобы за пять поколений не утратили власти.
     Когда судьба царства находится в руках вассалов вассала, то редко бывает, чтобы за три поколения не утратили власти.
     Если Дао есть в Поднебесной, то управление не находится к руках сановников.
     Если Дао есть в Поднебесной, то простолюдины не прекословят.
(Перевод А. Е. Лукьянова)