Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 18. Владетель Вэй

1234567891011
 
18:10
     Чжоу-гун сказал Лускому Гуну (князю): «Благородный муж не покидает своих близких, не заставляет вельмож роптать (на то, что) не чрез них (делаются дела); старые и древние (старинные чиновники) без большой причины (вины) так не отбрасываются — не требуют приготовления (совершенства) от одного человека».
(Перевод В. П. Васильева)
     Чжоу-гун обратился к Лу-гуну с такою речью: «Благородный государь не бросает своих родственников, не доводит сановников до ропота из-за того, что их не употребляют на службу; аристократию без важных причин не бросает и не ищет всех совершенств в одном человеке».
(Перевод П. С. Попова)
     Князь Чжоу сказал князю удела Лу:
     — Благородный муж не относится пренебрежительно к своим родным, не вынуждает сановников роптать на то, что их не слушают; не отвергает старых друзей, если на это нет серьезных оснований; не ищет в ком-либо одном всех достоинств.
(Перевод И. И. Семененко)
     Чжоугун, обращаясь к Лугуну, сказал:
     — Благородный муж не отказывается от своей родни; не доводит сановников до ропота, пренебрегая ими; не отказывается от старых друзей без веских причин; не требует всех совершенств от одного человека.
(Перевод А. Е. Лукьянова)