Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 18. Владетель Вэй

1234567891011
 
18:2
     Лю-ся-хуэй, (будучи в должности), трижды отставлялся; некто сказал: «Философ разве не может уйти (в другое государство)?» Сказал: «(Если) прямым путем служить кому, как (куда) идти и не быть трижды уволенным? Кривой дорогой служить кому, (то) к чему непременно уходить из царства отца и матери?»
(Перевод В. П. Васильева)
     Лю Ся-хуэй был судьею, и его трижды отставляли от должности. Некто сказал ему: «Разве вы не можете удалиться?» Лю Ся-хуэй отвечал: «Если я буду служить людям честно, с прямотой, то куда бы я ни пошел, всюду подвергся бы троекратному изгнанию со службы; а если служить людям кривдою, то зачем же тогда уходить из родного государства?»
(Перевод П. С. Попова)
     Когда Милостивый из Люся был судьей, его трижды увольняли. Кто-то спросил его:
     — Вам уходить еще не время?
     — Если служить людям в соответствии с прямым путем, то где же могут не уволить? Если служить людям в соответствии с кривым путем, то надо ль будет покидать родную землю? — был ответ.
(Перевод И. И. Семененко)
     Когда Люся Хуэй исполнял должность судебного инспектора, его трижды увольняли. Некто спросил:
     — А Вы не можете совсем уйти?
     Тот ответил:
     — Если прямым Дао служить людям, то куда пойти, чтобы не быть трижды уволенным?
     Если кривым Дао служить людям, то нужно ли покидать тогда свое отечество?
(Перевод А. Е. Лукьянова)