Глава
5. Гунье Чан
5:7
Конфуций сказал: «(Если бы когда) путь (моего учения) не пошел в ход, (т. е. не был никем принят, и мне, в досаде на это) пришлось бы, севши на плот, пуститься в море, так тот, кто бы последовал за мной, так это (Цзы-лу, которого имя было Ю)». Цзы-лу, услышав (этот отзыв о нем Конфуция), обрадовался. Конфуций сказал: «(Да,) Ю отвагой превосходит меня (самого, только жаль, что) ни о чем не рассуждает». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Учение мое плохо распространяется; сяду на плот и поплыву к морю (достигну по реке моря). Сопровождать меня будет, вероятно, Ю». Цзы-лу, услышав это, обрадовался. Тогда Философ сказал: «Ю! Храбростью ты превосходишь меня, но у тебя нет никакой сметки». (Перевод П. С. Попова) Учитель сказал: Путь не в ходу… Взойду на плот и поплыву к морям. Не Ю ли будет тем, кто поплывет со мной? Цзылу, услышав это, обрадовался. Учитель же продолжил: Вот Ю… Он превосходит в храбрости меня, но древесину для плота нигде не сыщет. (Перевод И. И. Семененко) Учитель рек, с собою говоря: Дао не осуществляется… Взойду на плот и поплыву-ка к Морю. А кто последует за мной? Наверно это будет Ю. Цзылу, услышав это, воссиял. Меж тем Учитель продолжал неспешно: Сказать о Ю, в любови к храбрости меня он превосходит, да только леса не сыскать [ему построить плот такой]. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|