Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 5. Гунье Чан

12345678910111213141516171819202122232425262728
 
5:7
     Конфуций сказал: «(Если бы когда) путь (моего учения) не пошел в ход, (т. е. не был никем принят, и мне, в досаде на это) пришлось бы, севши на плот, пуститься в море, так тот, кто бы последовал за мной, так это (Цзы-лу, которого имя было Ю)». Цзы-лу, услышав (этот отзыв о нем Конфуция), обрадовался. Конфуций сказал: «(Да,) Ю отвагой превосходит меня (самого, только жаль, что) ни о чем не рассуждает».
(Перевод В. П. Васильева)
     Философ сказал: «Учение мое плохо распространяется; сяду на плот и поплыву к морю (достигну по реке моря). Сопровождать меня будет, вероятно, Ю». Цзы-лу, услышав это, обрадовался. Тогда Философ сказал: «Ю! Храбростью ты превосходишь меня, но у тебя нет никакой сметки».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал:
     — Путь не в ходу… Взойду на плот и поплыву к морям. Не Ю ли будет тем, кто поплывет со мной?
     Цзылу, услышав это, обрадовался. Учитель же продолжил:
     — Вот Ю… Он превосходит в храбрости меня, но древесину для плота нигде не сыщет.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель рек, с собою говоря:
     — Дао не осуществляется…
     Взойду на плот и поплыву-ка к Морю.
     А кто последует за мной?
     Наверно это будет Ю.
     Цзылу, услышав это, воссиял.
     Меж тем Учитель продолжал неспешно:
     — Сказать о Ю, в любови к храбрости меня он превосходит, да только леса не сыскать [ему построить плот такой].
(Перевод А. Е. Лукьянова)