Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 7. Я продолжаю

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738
 
7:29
     С (скверными жителями) волости Хусян трудно (не стоило и) разговаривать; (потому когда тамошний) парень представился (Конфуцию), ученики пришли в недоумение (за что он допустил). Конфуций сказал: «Пусть лучше подступает, чем отступает. Только что уж больно (требовательны?). Человек, очистив себя вступает; пусть же лучше он очистится; за прошлое (я) не ручаюсь (т. е. на прошлое нечего обращать внимание!)»
(Перевод В. П. Васильева)
     С Ху-сянцами трудно было говорить (о добре) и потому, когда пришел Ху-сянский мальчик, то ученики отнеслись к нему подозрительно. Тогда Конфуций сказал: «Человек пришел ко мне, очистив себя, и я допускаю, что он мог очиститься, но, конечно, не могу ручаться за его прошлое; я только допускаю его к себе, но не ручаюсь, что он не сделает чего-нибудь нехорошего по выходе от меня. Это уж было бы чересчур!»
(Перевод П. С. Попова)
     С людьми Хусяна было трудно говорить. Но отрок из тех мест был принят Учителем. Ученики пришли в недоумение.
     Учитель им сказал:
     — Я не позволил ему удалиться и разрешил войти, чтобы не быть излишне строгим. Если человек себя очистил прежде, чем войти, я одобряю его очищение без поручительства за то, что было сделано им в прошлом.
(Перевод И. И. Семененко)
     Люди селения Ху Сян с трудом поддавались увещеваниям. Поэтому, когда от них пришел отрок, стоящие у дверей засомневались, [впускать ли к Учителю?]
     Учитель сказал:
     — Кто бы там ни был, дайте ему войти, не дайте ему уйти. Человек пришел, чтобы очиститься, так дайте ему очиститься. Не важно, откуда он прибыл.
(Перевод А. Е. Лукьянова)