Глава
8. Великий первенец
8:13
Конфуций сказал: «Твердо веря, люби Учение; храни до смерти хороший путь; в опасное (подвергающееся опасности) государство не входи, в возмущенном государстве не живи. Когда во Вселенной есть путь, то показывайся; нет пути, так скрывайся. (Если) в государстве есть путь, (а ты) беден и низок это стыд; в государстве нет пути, (а ты) богат, да знатен это стыд!» (Перевод В. П. Васильева) Конфуций сказал: «Искренне веруй и люби учиться, храни до смерти (свои убеждения) и совершенствуй свой путь. В государство, находящееся в опасности, не входи; в государстве, объятом мятежом, не живи; появляйся, когда во Вселенной царит закон и скрывайся в эпоху беззакония. Стыдно быть бедным и занимать низкое положение, когда в государстве царит закон; равно стыдно быть богатым и знатным, когда в государстве царит беззаконие». (Перевод П. С. Попова) Учитель сказал: «В любви к учению опирайтесь на искреннюю убежденность; стойте до смерти за правильное учение. Не посещайте государство, где неспокойно; не живите в государстве, где беспорядки. Если в Поднебесной царит спокойствие, будьте на виду; если в Поднебесной нет спокойствия, скройтесь. Если государство управляется правильно, бедность и незнатность вызывают стыд. Если государство управляется неправильно, то богатство и знатность также вызывают стыд». (Перевод В. А. Кривцова) Учитель сказал: Будь глубоко правдив, люби учиться, стой насмерть совершенствуя свой путь. Страна в опасности ее не посещай, в стране мятеж там не живи. Когда под Небесами следуют пути, будь на виду, а нет пути скрывайся. Стыдись быть бедным и незнатным, когда в стране есть путь; стьщись быть знатным и богатым, когда в ней нет пути. (Перевод И. И. Семененко) Учитель сказал: - Искренне верьте в философию, до смерти стойте за Дао добра. Не входите в царство, где опасность, не селитесь в царстве, где беспорядок. Если в Поднебесной есть Дао, то проявляйтесь, [если в Поднебесной] нет Дао, то скрывайтесь. Если в царстве есть Дао, то бедность и незнатность постыдны. Если в царстве нет Дао, то богатство и знатность постыдны. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|