Глава
8. Великий первенец
8:2
Конфуций сказал: «Почтительность без (правил) церемоний, так удручение; осторожность без церемоний, так трусость; храбрость без церемоний, так смута; прямота без церемоний, так резкость. (Если) благородный муж сугубо (привязан) к своим родным, то народ возвысится в человеколюбии; (если) древние и старые (слуги и друзья?) им не покидаются, то народ не изворуется (толкование: утончится измельчает?)». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Почтительность, не сдерживаемая церемониями (правилами), ведет к трусости; храбрость к смутам, прямота к запальчивости. Когда человек, занимающий высокое положение, крепко привязан к родным, то народ проникается чувствами гуманности; когда он не оставляет старых друзей, то народ не бывает скаредным». (Перевод П. С. Попова) Учитель сказал: «Почтительность без ритуала приводит к суетливости; осторожность без ритуала приводит к боязливости; смелость без ритуала приводит к смутам; прямота без ритуала приводит к грубости. Если государь должным образом относится к родственникам, в народе процветает человеколюбие. Если государь не забывает о друзьях, в народе нет подлости». (Перевод В. А. Кривцова) Учитель говорил: Почтительность вне ритуала утомляет, а осторожность вне его ведет к трусости; при смелости вне ритуала поднимают смуту, от прямоты вне ритуала становятся нетерпимы. Если благородный муж привязан душой к близким, в народе процветает человечность; если не забыты им старые друзья, народ не поступает низко. (Перевод И. И. Семененко) Учитель сказал: - Почтительность без ритуала труд напрасный. Осторожность без ритуала ведет к трусости. Храбрость без ритуала влечет к смуте. Прямота без ритуала выливается в грубость. Если благородный муж верен родственным узам, то народ проникается человеколюбием. Если старая дружба не забывается, то в народе не творятся низости. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|