Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 8. Великий первенец

123456789101112131415161718192021
 
8:21
     Конфуций сказал: «Юй,— не найду в нем щели (прорехи, иголочки не подточу) ел и пил скверно, а был весьма почтителен к духам, одевался дурно, а (во время жертв надевал) самые красивые наколенник и корону; (жилище его составляли) низкие дворцовые комнаты, и все усилия употреблял и на каналы и канавы. Юй — нет, я не найду в нем щели!»
(Перевод В. П. Васильева)
     Конфуций сказал: «В Юе я не нахожу никакого недостатка. Он употреблял скудную пищу, но в высшей степени был почтителен к духам; обыкновенное платье было у него плохое, но зато поклонники и корона отличались необыкновенною красотою; дворцовые комнаты были низкие, но зато он прилагал все старание к проведению каналов и арыков. Да, в Юе нет порока».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал:
     — Вот Юй — я в нем не нахожу изъяна. Он питался очень скудно, но богам и духам приносил обильные дары; одевался худо, но на свою ритуальную одежду украшений не жалел; жил в лачуге, но отдавал все силы рытью каналов, чтобы отвести воды потопа. Я в нем не нахожу изъяна.
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Вот Юй, я не нахожу в нем никакого изъяна. Не досыта ел и пил, но в высшей степени проявлял сыновнюю почтительность к духам. Платье носил простое, но обильно украшал наколенники и головной убор из ритуального наряда. Довольствовался жалким жилищем и все силы отдавал рытью каналов [при борьбе с потопом]. Таков Юй! Не нахожу я в нем изъяна.
(Перевод А. Е. Лукьянова)