Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 8. Великий первенец

123456789101112131415161718192021
 
8:7
     Цзэн-цзы сказал: «Служащий (образованный) не может не быть всеобъемлющим и твердым, (потому что его) обязанности тяжелы (важны) и путь (стремления) далек; сделать своей обязанностью человеколюбие не тяжело ли? Умереть и тогда только кончено — не далеко ли!»
(Перевод В. П. Васильева)
     Цзэн-цзы сказал: «Ученый не может быть широкою натурой, твердым и выносливым, потому что обязанность его тяжела и путь его далек (т. е. путь самоусовершенствования). Гуманизм он считает своей обязанностью. Разве это не тяжелое бремя? Только со смертью оканчивается эта обязанность — разве это не далекий путь?»
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель Цзэн сказал:
     — Ученый человек не может не быть твердым и решительным, ибо его ноша тяжела и путь его далек. Ношей ему служит человечность — это ли не тяжесть? Завершает путь, лишь умирая,— это ли не даль?
(Перевод И. И. Семененко)
     Цзэнцзы сказал:
     — Ученый муж не может не обладать широтой взглядов и не быть решительным. Ноша его тяжела, а путь далек. Человеколюбие считает своей ношей. Разве это не тяжесть? Умрет и только тогда придет конец пути. Разве это не даль?
(Перевод А. Е. Лукьянова)