Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 2. Правитель

123456789101112131415161718192021222324
 
2:8
     Цзы-ся спросил о почтительности к родителям. Кун-цзы отвечал: «(Тут всего более) трудно (сохранить приятный) вид, (происходящий от охоты быть почтительным. Если только когда) встретятся (у отцов и старших братьев) дела, дети и младшие братья примут на себя их труды, (если во время пиршества они) будут (только) подавать пищу преждерожденным (т.е. отцу и старшему брату) — ужели это составляет почтительность к родителям?»
(Перевод В. П. Васильева)
     На вопрос Цзы-ся о почтительности Философ сказал: «В этом случае трудность заключается в выражении лица (т. е. в том, чтобы постоянно иметь веселый, довольный вид). А что младшие братья и дети будут брать на себя заботы о делах, будут угощать родителей и старших братьев вином и кушаньем, то разве это можно считать сыновней почтительностью?»
(Перевод П. С. Попова)
     Цзы-ся спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: «Трудно постоянно выражать радость. Разве можно считать почтительностью к родителям только то, когда дети работают за них и предлагают им первым отведать вино и пищу?»
(Перевод В. А. Кривцова)
     Цзыся спросил о том, что такое сыновняя почтительность.
     Учитель ответил:
     — Выражение лица — вот в чем ее трудность. Когда же появляется какое-либо дело, и младшие берут о нем заботу, а появляется вино, еда — и ими потчуют преждерожденного, то в этом ли состоит сыновняя почтительность?
(Перевод И. И. Семененко)
     Цзыся спросил о сыновней почтительности.
     Учитель ответил:
     — По внешним признакам [ее] трудно [отличить].
     Когда есть дело, младшие берут на себя труд [старших].
     Когда есть вино и еда, преждерожденные потчуются ими.
     А в конце концов, что же здесь считать
     сыновней почтительностью?
(Перевод А. Е. Лукьянова)