Глава
2. Правитель
2:21
Некто сказал Конфуцию: «Философ! Почему ты не служишь (не занимаешь должности)?» Кун-цзы сказал: «В (исторической книге) Шу-цзин не сказано (говорится ли) о почтительности к родителям! (Государь Чэнь,) только (и старался, чтобы быть) почтительным к родителям, дружелюбным со старшими и младшими братьями и преданным (быть душой) ко всем управляемым, (т. е. домашним). Это также значит служить (только) под тем ты разумеешь службу?» (Перевод В. П. Васильева) Некто, обратясь к Конфуцию, спросил: «Почему Вы не служите?» Философ сказал: «Что сказано в Шу-цзине о сыновней почтительности? Государь Чэнь был только почтителен к родителям, дружен с братьями и распространял это на управляемых (т. е. домашних)" это также будет служба. Почему же только занятие известного поста следует считать службой?» (Перевод П. С. Попова) Кто-то сказал Кун-цзы: «Почему вы не занимаетесь управлением [государством]?» Учитель ответил: «В Шу цзин" говорится: Когда надо проявить сыновнюю почтительность, прояви сыновнюю почтительность; будь дружен со своими братьями, осуществление этого и есть управление". Если это и есть управление, то к чему заниматься управлением [государством]?» (Перевод В. А. Кривцова) Кто-то спросил Конфуция: Почему Вы не участвуете в управлении государством? Учитель ответил: В Книге сказано: «Как ты почтителен к родителям! Ты почитаешь их, относишься с любовью к братьям и проявляешь все это в делах правления». Это и есть управление государством. Зачем же для участия в нем поступать на службу? (Перевод И. И. Семененко) Некто, обращаясь к Кунцзы, спросил: Почему бы Вам, Учитель, не заняться делами управления? Учитель ответил: В «Шу» сказано: Когда нужно проявить сыновнюю почтительность, прояви сыновнюю почтительность, относись с любовью к старшим и младшим братьям все это и выливается в управление. А так как это и есть «заняться делами управления», то зачем же мне еще обращаться к «занятию делами управления»? (Перевод А. Е. Лукьянова)
|