Глава
2. Правитель
2:7
Цзы-ю ( ученик Конфуция по фамилии Янь и имени Янь) спросил о почтительности к родителям. Кун-цзы отвечал: «Ныне почтительностью к родителям называется ( возможность) (их) кормить. Что касается до лошадей и собак, то и они могут иметь прокормление если быть непочтительным (к родителям), то чем же разнится ( человек от скотов)?» (Перевод В. П. Васильева) На вопрос Цзы-ю о почтительности Философ сказал: «Современная почтительность к родителям обозначает быть в состоянии кормить их; но ведь собаки и лошади также получают пропитание. При отсутствии почтительности чем же будет различаться питание родителей от питания собак и лошадей?» (Перевод П. С. Попова) Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель ответил: «Сегодня почтительностью к родителям называют их содержание. Но люди содержат также собак и лошадей. Если родителей не почитать, то чем будет отличаться отношение к ним от отношения к собакам и лошадям?» (Перевод В. А. Кривцова) Цзыю спросил о том, что такое сыновняя почтительность. Учитель ответил: Ныне сыновняя почтительность сводится лишь к содержанию родителей. Но ведь содержат и животных. В чем будет тут отличие, если не проявлять самой почтительности? (Перевод И. И. Семененко) Цзы Ю спросил о сыновней почтительности. Учитель ответил: Нынешняя сыновняя почтительность это всего лишь так называемая способность содержания [родителей]. Однако, возьмем к примеру собак и лошадей, они все тоже могут быть на содержании. Не будь самого почитания [родителей], в чем было бы различие того и другого? (Перевод А. Е. Лукьянова)
|