Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 11. Прежде люди, изучая…

1234567891011121314151617181920212223242526
 
11:1
     Конфуций сказал: «(Хотя) прежде вступившие в церемонии и музыку (т. е. начавшие заниматься) дикари (варвары), а после вступившие в церемонии и музыку благородные мужи (цзюнь-цзы, образованные, но) ежели употреблять (приводить в исполнение), то я последую прежде вступившим».
(Перевод В. П. Васильева)
     Конфуций сказал: «Хотя прежние люди в церемониях и музыке были дикарями, а последующие — людьми образованными,— если бы дело коснулось употребления их, то я бы последовал бы за первыми».
(Перевод П. С. Попова)
     Учитель сказал: «В отношении ритуала и музыки наши предки были неискушенными людьми, потомки же являются благородными мужами. Если я буду применять их, я последую за предками».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Учитель сказал:
     — Прежде люди, изучая ритуал и музыку, были просты и безыскусны, после они стали в этом деле благородными мужами. Если придется выбирать, я предпочту то, как изучали прежде.
     Другой вариант перевода:
     [Учитель сказал]: «Кто прежде, чем идти служить, изучает ритуал и музыку, относится к простому неотесанному люду; а те, кто изучает ритуал и музыку лишь после поступления на службу,— это дети знати, благородные мужи. Если придется выбирать, я предпочту того, кто прежде учится».
(Перевод И. И. Семененко)
     Учитель сказал:
     — Ранее те, кто совершенствовался через ритуал и музыку, были простые люди.
     Теперь те, кто совершенствуется через ритуал и музыку, это благородные мужи.
     Если выбирать, то я последовал бы тому, как совершенствовались прежде.
(Перевод А. Е. Лукьянова)