Оглавление1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный из удела Вэй
16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...
| Глава
9. Учитель редко…
9:10
Конфуций, увидев одетого в траурное платье или в парадной шапке и в парадном платье, а равно и слепого, хотя бы и видал (их) мало (по толкованию: увидев, хотя бы и сидел) непременно выказывал почтение (по толкованию: вставал), проходя, непременно подбегал (с изъявлением соболезнования или почтения). (Перевод В. П. Васильева) Конфуций, при виде одетого в траурное или парадное платье, а также слепого, если сидел, непременно поднимался, а когда проходил мимо них, то проходил быстро. (Перевод П. С. Попова) Когда учитель видел людей в траурных одеждах или в парадных шапках и платьях или слепых, то, хотя они были и моложе его, он обязательно вставал. Если же шел мимо них, то обязательно спешил. (Перевод В. А. Кривцова) Когда Учитель встречался с человеком в траурном либо церемониальном одеянии или со слепцом, то при виде их всегда вставал, а подходя к ним, непременно ускорял шаг. (Перевод И. И. Семененко) Если Учителю случалось встретиться или с человеком в трауре, или с одетым в парадное платье, или со слепцом, то подходя к ним, будь то даже молодые люди, он непременно в каждом случае поступал по ритуалу, а минуя их, ускорял шаг. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|