Глава
9. Учитель редко…
9:31
(В одном отрывке из затерянных стихов говорится:) «Цветы грушевого дерева Колеблятся и шелестят Как не думать о тебе (моя милая! Хотя) Дом далек!» Конфуций, (осуждая автора этих стихов), сказал: «Еще не подумал, (а то) откуда (бы) взялась отдаленность (?!)» (Перевод В. П. Васильева) «Колышатся и перевертываются цветы груши... Разве я не думаю о тебе? Думаю, да дом далеко». Конфуций сказал: «Не думаешь, а то что за даль!» (Перевод П. С. Попова) Колышутся, волнуются Цветы на ветках сливы. Я ли о тебе не думаю? Да дом твой далеко отсюда. Учитель по поводу этих строк заметил: Не думает. А если бы думал, то было бы недалеко. (Перевод И. И. Семененко) Цветущие груши колышут ветвями, Не о тебе ли все думы мои? Да только далёко, далёко твой дом. Учитель сказал: Пока не подумаешь о доме, не будет и «далёко». (Перевод А. Е. Лукьянова)
|