Оглавление

1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн…
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко…
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая…
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил…
15. Князь Чудотворный
из удела Вэй

16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал…

Глава 16. Младший

1234567891011121314
 
16:9
     Кун-цзы сказал: «От рождения знающий есть высший (человек), учась знающий (приобретающий знание чрез учение), есть второстепенный (затруднительный, непонимающий), а учащийся (с затруднением учащийся) — еще второстепеннее этого, затрудненный и неучащийся — (ниже всех людей, низший из народа)».
(Перевод В. П. Васильева)
     Конфуций сказал: «Те, которые имеют знание от рождения, суть высшие люди, следующие за ними — это те, которые приобретают знания учением; следующие за этими — это те, которые учатся, несмотря на свою непонятливость; непонятливые и не учащиеся составляют самый низший класс».
(Перевод П. С. Попова)
     Кун-цзы сказал: «Те, кто обладает врожденными знаниями, стоят выше всех. За ними следуют те, кто приобретает знания благодаря учению. Далее следуют те, кто приступает к учению, встретившись с трудностями. Те же, кто, встретившись с трудностями, не учатся, стоят ниже всех».
(Перевод В. А. Кривцова)
     Конфуций сказал:
     — Высший — тот, кто знает от рождения, следующий — тот, кто познает в учении; следующий далее — учится, когда испытывает крайность; те же, кто и в крайности не учатся,— люди низшие.
(Перевод И. И. Семененко)
     Конфуций сказал:
     — Кто обладает знанием от рождения, те выше всех.
     Ниже их те, кто обретает знание через учение.
     Еще ниже их те, кого учиться заставляет нужда.
     И самые низкие те из людей, кто не учится даже под давлением тяжелых обстоятельств.
(Перевод А. Е. Лукьянова)