Глава
13. Цзылу
13:20
Цзы-гун спросил: «Каким образом можно назваться служащим (ученым)?» Философ сказал: «(Кто) в действиях (своих) имеет стыд, посланный в четыре стороны (в иностранные государства), не посрамит государевых повелений, может назваться ученым служащим». (Цзы-гун) сказал: «Смею спросить, (кто будет против такого) второстепенный?» (Философ) сказал: «(Тот, кого) родственники и однофамильцы величают почтительным к родителям, земляки обладающим братским уважением (к старшим». Цзы-гун) сказал: «Смею спросить, (кто) его второстепеннее?» (Конфуций) сказал: «(Тот, кто что) скажет, непременно (соблюдает) верность; действуя, непременно осуществит; (даже) самый твердый (и упрямый, как камень), малый (малосведущий) человек все-таки может считаться второстепенным». Цзы-гун сказал: «Нынешние следующие (т. е. участвующие) в правлении, каковы?» Философ сказал: «Ах, людей, (мерой) четверик и батман, как достаточно (того, чтобы брать их) в счет?» (Перевод В. П. Васильева) Цзы-гун спросил: «Каков должен быть тот, кого можно бы назвать ученым?» Философ сказал: «Ученым можно назвать того, кто не зазорен в своем поведении и, будучи послан в чужие края, не посрамит повеления государя». «Смею спросить: кто будет следующий за этим?» поинтересовался Цзы-гун. «Тот, кто непременно остается верен своему слову и непременно приводит в исполнение то, что делает; таким образом, крепкие и ограниченные люди все-таки могут занимать следующее место (в разряде ученых)». Цзы-гун сказал: «А каковы настоящие соучастники в правлении?» «Эх, ответил Философ, стоит ли брать в расчет этих мелких людишек?» (Перевод П. С. Попова) Цзы-гун спросил: «Какой человек может быть назван сановником?» Учитель ответил: «Того, кто может чувствовать стыд за свои поступки и, будучи направленным в другие страны, не подведет своего государя, можно назвать сановником». [Цзы-гун] сказал: «Позвольте спросить, [каким должен быть человек], стоящий ниже [сановника]?» [Учитель] ответил: «[Тот, о ком] члены его рода говорят, что он обладает сыновней почтительностью, а соседи говорят, что он обладает братской уважительностью». [Цзы-гун] сказал: «Позвольте спросить, [каким должен быть человек], стоящий еще ниже?» [Учитель] ответил: «[Тот, кто] в словах правдив, а в делах тверд, всего лишь низкий человек, и его можно считать стоящим еще ниже». [Цзы-гун] спросил: «Что можно сказать о тех, кто ныне занимается [делами] управления государством?» Учитель ответил: «Увы, стоит ли говорить о тех, чьи способности можно вместить в бамбуковую корзинку?» (Перевод В. А. Кривцова) Цзыгун спросил: Каким надо быть, чтобы могли назвать ученым мужем? Учитель ответил: Ученым может называться человек, стыдливый в своем поведении, способный с честью выполнить приказ правителя во время миссии в чужом краю. Осмелюсь узнать, каков следующий за этим? Названный в роду почтительным к родителям, Названный в деревне чтящим старших. Осмелюсь узнать, каков следующий за этим? Им будет, несомненно, малый человек, чьи речи всегда искренни, а действия решительны. Он ограничен и упрям, но его тоже можно считать «следующим». А каковы те, кто в наши дни занят правлением? А... мелкие людишки! Они не могут идти в счет! (Перевод И. И. Семененко) Цзыгун спросил: Каким нужно быть, чтобы могли сказать: «Ученый муж!»? Учитель ответил: Кто в поведении своем не забывает стыда, кто, будучи посланным в любую страну, с честью выполняет веления государя того можно назвать ученым мужем. Цзыгун вновь обратился к Учителю: Осмелюсь спросить, а кто ниже его? Учитель ответил: Кого в роду называют «почитающим родителей», а в деревне называют «почитающим старших». Цзыгун снова спросил: Осмелюсь спросить, а кто ниже его? Учитель ответил: Чье слово непременно верно, чье дело непременно плодотворно. Конечно, это недалекий и упрямый мелкий человек, но все же и его можно считать «нижестоящим». Цзыгун спросил: А каковы [по этим меркам] те, кто ныне правит? Учитель ответил: Совсем ничтожные людишки, они не в счет! (Перевод А. Е. Лукьянова)
|