Оглавление1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный из удела Вэй
16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...
| Глава
8. Великий первенец
8:6
Цзэн-цзы сказал: «(Тот, кому) можно поручить шестифутового сироту, можно доверить судьбу (государства в) сто ли, (у кого) нельзя отнять принятых (этих) великих обязанностей, (тот) благородный муж, благородный муж!» (Перевод В. П. Васильева) Цзэн-цзы сказал: «Не есть ли совершенный (благородный) муж тот, кому можно поручить малолетнего (6-футового) принца, вверить управление небольшим княжеством, и кого нельзя заставить отступить перед великим долгом? (т. е. готов пожертвовать собою для исполнения долга). Да, совершенный человек!» (Перевод П. С. Попова) Учитель Цзэн сказал: Не это ль благородный муж, кому мы можем вверить сироту, судьбу страны размером в сотню ли, кого нельзя склонить к измене долгу? Он, безусловно, благородный муж. (Перевод И. И. Семененко) Цзэнцзы сказал: Не тот ли благородный муж, кому можно отдать подростка сироту, кому можно доверить судьбу царства размером в сто ли и кто не может поступится принципами? Да, он благородный муж. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|