Глава
10. В своей деревне
10:2
(Когда) представлялся ко двору, то (до выхода Государя, с низшими вельможами разговаривал твердо и прямо, с высшими вельможами в возражениях был любезен и приятен. В присутствии Государя ходил тихо, (в знак благоговения, держал себя) с важностью, (сообразно своему положению). (Перевод В. П. Васильева) В ожидании аудиенции в разговоре с низшими вельможами он был тверд и прям, а в разговоре с высшими был любезен. В присутствии Государя он выступал с благоговением, но с должным достоинством. (Перевод П. С. Попова) В ожидании аудиенции, беседуя с низшими чинами, он казался ласковым, в беседе с высшими чинами твердым. В присутствии князя он двигался с почтительным и важным видом. (Перевод И. И. Семененко) В ожидании аудиенции в разговоре с низшими чинами он был тверд. В разговоре с высшими сановниками он был почтительным. В присутствии государя он был особенно почтительным и сохранял достоинство. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|