Глава
5. Гунье Чан
5:10
Цзай-Юй (ученик Конфуция) заснул днем. Конфуций сказал: «Гнилое дерево не годно для резьбы, и стена (сбитая) из навоза и глины не может быть выштукатурена (или отполирована). Что уж и поносить Цзай-Юя!» Конфуций, (продолжая толковать об этом далее), сказал: «Сначала я в отношении к другим, услышав их слова, верил и их поступкам, ныне же я буду к людям таков, что, услышав их слова, буду еще рассматривать поступки. От (Цзай)-Юя переменился так». (Перевод В. П. Васильева) Цзай-юй заснул днем. Философ сказал: «Гнилое дерево не годится для резьбы, (равным образом) стена, сложенная из навоза, не годится для штукатурки. Стоит ли упрекать Юя?» (Потом он добавил): «В сношениях с людьми я сначала слушал их речи и верил их действиям, а теперь я слушаю их речи и наблюдаю (смотрю) за их поступками. Такая перемена произошла во мне благодаря Юю». (Перевод П. С. Попова) Когда Цзай Юй спал днем, учитель сказал: «На гнилом дереве не сделаешь резьбы, грязную стену не сделаешь белой. К чему ругать Юя?» Учитель сказал: «Раньше я слушал слова людей и верил в их дела. Теперь же я слушаю слова людей и смотрю на их дела. Я изменил [свой подход] из-за Цзай Юй». (Перевод В. А. Кривцова) Цзай Юй заснул средь бела дня. Учитель сказал: Не вырезать узора на гнилом суку, стену из навоза не отштукатурить. За что же упрекать мне Юя? Учитель еще сказал: Сначала я общался с людьми так: внимая сказанному, верил, что исполнят; теперь же я веду себя иначе: внимая сказанному, жду, когда исполнят. Я так переменился из-за Юя. (Перевод И. И. Семененко) Цзайюй заснул днем. Учитель сказал: На дереве гнилом не вырезать узор, И стену из навоза не отштукатурить. К чему мои упреки Юю? Потом Учитель продолжал: Вначале в отношениях с людьми я слушал речи их и верил, что исполнят. А ныне в отношениях с людьми я речи слушаю и жду, когда исполнят. Во мне такая перемена из-за Юя. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|