Глава
5. Гунье Чан
5:25
Конфуций сказал: «Искусственных речей, притворной наружности и чрезмерной почтительности (древний знаменитый муж) Цзо Цю стыдился. (Я), Цю (имя Конфуция), также стыжусь. Цзо Цю-мин стыдился, скрыв (к кому-либо) вражду (или неудовольствие в сердце), дружиться с этим человеком (я), Цю, также стыжусь». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Цзо Цю-мин стыдился лукавых речей, вкрадчивой наружности и чрезмерной почтительности, и я также стыжусь их. Цзо Цю-мин стыдился дружить с человеком, против которого таил в душе неудовольствие, и я стыжусь этого». (Перевод П. С. Попова) Учитель сказал: Искусные слова, умильный взор, почтительность сверх меры все это вызывало в Цзо Цюмине стыд и вызывает стыд во мне. Дружить с тем, кого втайне ненавидишь, такое вызывало в Цзо Цюмине стыд и вызывает стыд во мне. (Перевод И. И. Семененко) Учитель сказал: Ловкое слово, внешний лоск, чрезмерная почтительность, Цзо Цюмин стыдился этого и я, Цю, тоже стыжусь. Таить злобу на человека и дружить с ним, Цзо Цюмин стыдился этого и я, Цю, тоже стыжусь. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|