Оглавление1. Учиться
2. Правитель
3. Восемью рядами
4. Там, где человечность
5. Гунье Чан
6. Вот Юн...
7. Я продолжаю
8. Великий первенец
9. Учитель редко...
10. В своей деревне
11. Прежде люди, изучая...
12. Янь Юань
13. Цзылу
14. Сянь спросил...
15. Князь Чудотворный из удела Вэй
16. Младший
17. Ян хо
18. Владетель Вэй
19. Цзы-чжан
20. Яо сказал...
| Глава
14. Сянь спросил…
14:4
Философ сказал: «Имеющий достоинства, непременно имеет слова (имеет, что сказать, но) имеющий (что) сказать, непременно имеет мужество. (Человеколюбивый непременно мужественен), (но) мужественный не непременно имеет человеколюбие». (Перевод В. П. Васильева) Философ сказал: «Человек, одаренный добродетелями, без сомнения, обладает даром слова, но обладающий даром слова не всегда бывает одарен добродетелями; человек гуманный, конечно, обладает храбростью, но храбрость не всегда соединяется с гуманностью». (Перевод П. С. Попова) Учитель сказал: «Тот, кто обладает моралью, непременно умеет хорошо говорить; но тот, кто умеет хорошо говорить, не обязательно обладает моралью. Человеколюбивый непременно смел, но смелый не обязательно человеколюбив». (Перевод В. А. Кривцова) Учитель сказал: У добродетельных людей всегда есть что сказать, но у кого есть что сказать, тот не всегда бывает добродетелен. Кто полон человечности, тот непременно храбр, но храбрый не всегда исполнен человечности. (Перевод И. И. Семененко) Учитель сказал: Обладающий Дэ непременно владеет даром слова. Владеющий даром слова не обязательно обладает Дэ. Человеколюбивый непременно обладает храбростью. Храбрый не обязательно обладает человеколюбием. (Перевод А. Е. Лукьянова)
|